Translation is more than simply changing words from one language to another. It is taking the work of one language and translating the context, the emotion, and the culture in addition to the words. What makes translation so unique and so difficult is that it is seldom word for word. When translating texts between English and Spanish, one of the biggest challenges is understanding cultural appropriateness. Within the Spanish language, there are many dialects and linguistic aspects specific to a certain geographic area that it is imperative to have broad cultural and linguistic knowledge to produce adequate translations. In addition, the translator must know the general audience of the target text. This knowledge includes origin, socio-economic status, educational level, and age among others. All of these factors are crucial in producing an effective translation. In my presentation I will examine three ways in which cultural differences can alter or influence the way in which one translates a text to illustrate the challenges of translation. When the demands of the source and target culture and language are combined, then the difficulties and fun of translation are apparent.